Letter from Svante Arrhenius to Georg Bredig, July 27, 1919
- 1919-Jul-27
- 1919-Jul-31

Rights
Download all 3 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 1783px — 368 KBLarge JPG2880 x 4280px — 2.0 MBFull-sized JPG3506 x 5210px — 2.8 MBOriginal fileTIFF — 3506 x 5210px — 52.3 MBA Letter from Svante Arrhenius (1859-1927) to Georg Bredig (1868-1944). Arrhenius commits to contributing 25 Reichsmark, the German currency from 1924-1948, to Paul Walden (1863-1957) and his family. Walden, a Russian, Latvian and German Chemist, is known for his work in stereochemistry.
Property | Value |
---|---|
Addressee | |
Author | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | No Copyright - United States |
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Learn More
Related Items
Cite as
Arrhenius, Svante. “Letter from Svante Arrhenius to Georg Bredig, July 27, 1919,” 1919. Papers of Georg and Max Bredig, Box 1, Folder 4. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/llmk1in.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Image 1
Experimentalfältet 27. Juli 1919
eingel. 31 “ “
Lieber Freund!
Ich erhielt gestern Deinen Brief vom 20. Juli nebst Auftrag zur Hilfe der Familie Waldens. Es wundert mich zu erfahren, dass er noch in Riga ist. Im Anfang des Jahres erhielt ich von ihm einen Brief der Riga datiert aber in Stettin abgestempelt war, wo er frug ob er nicht bis auf Weiteres hier arbeiten könnte. Ich habe sowohl an Riga als an Stettin, wo es ein Balíen-Committée gab, geantwortet aber nichts weiter von ihm gehört. Ich dachte deshalb, dass er irgendwo in Deutschland sich niedergelassen habe. Ich werde gern während eines Quartals mit 25 Rmk pro Monat beitragen. In Riga sind die Zustände schrecklich.
Image 2
[page 2]
Deshalb hat man von hier mehrere Rettungsexpeditionen ausgesandt und andere sind geplant. Ich hoffe wohl in dieser Weise einen Brief an Walden senden zu können mit Nachrichten von seiner Familie. Ich war während 17 Tagen bei Verwandten in Südschweden und habe mich da in hohem Grade erholt. Meine Familie ist noch da, kommt aber übermorgen zurück.
Es geht mir hier jetzt ganz gut und ^wir^ hoffen auf eine sehr gute Ernte, wenn nur alles Getreide glücklich in die Scheunen gebracht werden kann. In einem Monat hoffe ich hier meinen Schwager Riesenfeld mit Frau (und vielleicht Kindern) begrüssen zu dürfen. Hoffentlich wird diese Reise ihnen ebenso gut bekommen, wie mir meine Reise zu den Verwandten.
[page 3]
Finkers Tod hat mich sehr tief berührt; ich stand mit ihm in letzter Zeit ich recht lebhafter Korrespondenz und er hatte versprochen bald hinüberzukommen. Schreibe mir doch bald wie es Dir und den Deinigen geht. Mit herzlichen Grüssen – grüsse auch Antropoff.
Dein treuer
Svante Arrhenius
Image 1
The Fields for Experiments at the Royal Swedish Academy of Agriculture and Forestry, 27 July 1919 received 31 July 1919
Dear Friend,
I received your letter from the 20th of July along with a request to help Walden’s family. I am astonished to hear that he is still in Riga. At the beginning of the year, I received a letter from him that was dated in Riga but postmarked from Szczecin, in which he asked if he could work here until further notice. I replied to him in Riga and Szczecin, where there was a Balien Committee, but I heard nothing more from him. Hence, I thought he had settled somewhere in Germany. I will gladly contribute 25 Reichsmark per month for a quarter. The conditions are terrible in Riga.
Image 2
[page 2]
Therefore, several rescue expeditions have been sent from here and others are planned. Thus, I hope to be able to send Walden a letter with news from his family.
I visited my relatives in southern Sweden for 17 days and could relax there to a great extent. My family is still there but will return the day after tomorrow.
I am doing quite well here now, and we are hoping for a good harvest, if only all the grain can be safely brought into the barns! In one month, I hope to welcome my brother-in-law Riesenfeld and his wife (and maybe their children). Hopefully, this trip will do them just as much good as my visit with relatives did for me.
[page 3]
Finker’s death affected me deeply. In recent years, we corresponded frequently and he promised to visit soon. Write to me soon about how you and your family are doing. With best regards and greetings to Antropoff.
Yours truly,
Svante Arrhenius