Letter from Marianne and Viktor Homburger to Max Bredig, December 3
- Circa 1939

Rights
Download all 2 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 1190px — 345 KBLarge JPG2880 x 2855px — 1.8 MBFull-sized JPG5180 x 5135px — 5.2 MBOriginal fileTIFF — 5180 x 5135px — 76.2 MBViktor Homburger (1888-1968) describes the dire circumstances at the Gurs internment camp in late 1941 and visiting his wife, Marianne Homburger (1903-1987). He additionally thanks his family for sending packages through Bill Fuchs, an intermediary in Lisbon, Portugal.
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Inscription |
|
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Homburger, Marianne, and Viktor Homburger. “Letter from Marianne and Viktor Homburger to Max Bredig, December 3,” circa 1939. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 19. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/fad6btv.
This citation is automatically generated and may contain errors.
rec. Jan 7 / Barrack E/10
Meine Lieben!
Soeben komme ich von meinem ersten Besuch zurück, den ich Marianne für 1 ¼ Stunden in ihrer Baracke abstatten konnte. Etwas besser, wie wir, sind die Frauen untergebracht, sie haben etwas bessere Waschgelegenheiten. Aber auch bei ihnen breiten die Baracken keineswegs den bei der jetzigen kalten Witterung nötigen Schutz und nur mit Hilfe der verschiedensten Kleidungsstücke können sich Frauen wie Männer nachts warm erhalten. Allerdings haben wir dann manchem am Tage, wie z.B. herzlichen warmen Sonnenschein und wie man sagt, soll im Januar bereits Frühlingstemperaturen in hiesiger Gegend herrschen. – Die avisierten Pakete von Bill sind uns sehr erwünscht, sowohl der warmen Kleidung wegen, die sie enthalten sollen, wie auch vor allem der Lebensmittel wegen, die wir zusätzlich zur kargen Kost nur allzu gut gebrauchen können. Im Übrigen kann ich Euch versichern, dass Marianne sich bewunderungswürdig tapfer in das Lagerleben eingewohnt hat und gut aussieht, was bei uns Brüdern nach der Dachauer Vorbereitung selbstverständlich ist.
Es grüßt und dankt Euch herzlich.
Euer Viktor
rec. Jan 7 / Ilot E/10
My dear loved ones,
I've just returned from my first visit with Marianne. I was able to spend 1 ¼ hours in her barracks. The women have better accommodations and bathing facilities than we have. Nevertheless, the barracks by no means provide enough protection from the current cold weather. In addition, women and men can only keep warm at night with the help of a lot of clothing. We have some warmth during the day, however, with the wonderful sunshine. In January, they say the temperatures will be spring-like. We appreciate Bill’s packages, especially the warm clothes, and the food, which we can use to supplement our meager meals here. In addition, I can assure you that Marianne has settled admirably and bravely into camp life and looks well, which is evident after we men were prepared in Dachau.
Warm regards, and many thanks,
Viktor