Postcard from Marianne Homburger to Max Bredig, December 18, 1939
- 1939-Dec-18

Rights
Download all 2 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 862px — 255 KBLarge JPG2880 x 2070px — 1.3 MBFull-sized JPG3754 x 2698px — 2.0 MBOriginal fileTIFF — 3754 x 2698px — 29.0 MBMarianne Homburger (1903-1986) tells her brother, Max Bredig (1902-1977), that she and her family are in Karlsruhe, Germany. They are currently on a waiting list for an American immigration visa. It is estimated that it will take over a year for their number to be called.
Property | Value |
---|---|
Author | |
Addressee | |
Place of creation | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Rights holder |
|
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
Homburger, Marianne. “Postcard from Marianne Homburger to Max Bredig, December 18, 1939,” December 18, 1939. Papers of Georg and Max Bredig, Box 8, Folder 18. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/pugxciy.
This citation is automatically generated and may contain errors.
Image 1
(left side)
Karlsruhe / B.
Haydnplatz 6 II.
sehen wir uns wieder. Man meint, unsere Nr. käme in 1-1 ½ Jahre dran. Aber das ist noch eine lange Zeit, wenn es auch länger ist, als uns zuerst gesagt bekam. Bleibe ja gesund und guten Mutes, wie wir auch sind.
In Dankbarkeit u. Liebe
Deine Schwester Andel
(right side)
(stamps)
Dr. M.A. Bredig
c/o Vanadium Corporation of America
420 Lexington Ave.
New-York-City
nach Nordamerika
Image 2
18. Dez. 39.
Liebes Jungel! Am Jahreswechsel sende ich Dir unseren innigsten Wünsche. Ich habe lange nichts von Dir gehört. Die Karten vom 22.X. u. 8.X habe ich erhalten. Ich schrieb Dir Karten am 4. U. 5. Nov., 3. Dez., Brief am 10. Dez. – Wir sind nun wieder in K. u. wohnen bei meinem Schwager. Es geht uns gut. Ich habe jetzt wenig zu tun, spüre aber doch sehr die enormen Anstrengungen der letzten Monate. Von Vater höre ich öfters, aber nie so ausführlich wie ich möchte. Wie geht es Fajans und Lieselotte. Vor allem aber Dir, liebes Jungel! Schreibe doch mal ausführlicher, event. an Vater u. an mich den Durchschlag. Wir sind immer von neuem gerührt über Deine Hilfsbereitschaft. Hoffentlich
(left margin)
[Max Bredig’s hand: received Jan 16]
Image 1
(left side)
Karlsruhe in Baden
Haydnplatz 6 II.
Hopefully we’ll see each other again. We think our number will come up in 1-1 ½ years. However, that's still a long time, even though it is longer than we were first told. Stay healthy and in good spirits like us.
With thanks and love,
Your sister Andel
(right side)
(stamps)
Dr. M.A. Bredig
c/o Vanadium Corporation of America
420 Lexington Ave.
New York City
North America
Image 2
18 December 1939
Dear Lad,
For the new year, I am sending you our heartfelt wishes. I haven't heard from you in a long time. I received the postcards from December 22nd and December 8th. I wrote you postcards on November 4th and 5th, December 3rd, and a letter on December 10th. We are now back in Karlsruhe and are staying with my brother-in-law. We are doing well. I don't have much to do now, but I can feel the enormous stress of the past few months. I often hear from Father, but never in as much detail as I would like. How are Fajans and Liselotte? Most importantly, how are you, my dear lad? Write in more detail, and perhaps to Father. Send me the copy. We are always touched by your willingness to help.
(left margin)
[Max Bredig’s hand: received Jan 16]