Letter from Georg Bredig's legal representative written on June 20, 1946
- 1946-Jun-20

Rights
Download all 2 images
PDFZIPof full-sized JPGsDownload selected image
Small JPG1200 x 921px — 220 KBLarge JPG2880 x 2209px — 1.5 MBFull-sized JPG5330 x 4089px — 4.8 MBOriginal fileTIFF — 5330 x 4089px — 62.4 MBLetter from a presumed legal representative of Georg Bredig (1868-1944) regarding the shipment of his belongings from Europe to the U.S.A. The author is confused about the Ollendorf Company's client status, as Georg Bredig had directly instructed the author to settle the shipping matter for him. The author requests clarification on the preferred payment method for various items belonging to Gerog Bredig and an estimated arrival time for the goods in New York.
Property | Value |
---|---|
Addressee | |
Format | |
Genre | |
Extent |
|
Language | |
Subject | |
Rights | In Copyright - Rights-holder(s) Unlocatable or Unidentifiable |
Credit line |
|
Additional credit |
|
Digitization funder |
|
Institutional location
Department | |
---|---|
Collection | |
Series arrangement |
|
Physical container |
|
View collection guide View in library catalog
Related Items
Cite as
“Letter from Georg Bredig's Legal Representative Written on June 20, 1946,” June 20, 1946. Papers of Georg and Max Bredig, Box 9, Folder 16. Science History Institute. Philadelphia. https://digital.sciencehistory.org/works/35yo0da.
This citation is automatically generated and may contain errors.
20 Juni 1946
Mijne Heeren,
Ik bevestig Uw schrijven van 19 dezer, waarvan ik copie ad den Heer Bredig, New-York heb doorgezonden.
Het is mij niet recht duidelijk, hoe U de Firma Ollendorf, New-York, als Uw opdrachtgever beschouwt, daar ik U indertijd bij mijn bezoek aan Amsterdam de opdracht van den Heer Bredig heb getoond, waarin hij mij verwoekt deze aangelegenheid voor hem te regelen. Ik sluit nogmanls copie van dit schrijven bij. Uit het feit, dat U de opdracht, vervat in mijn schrijven van 12 Juni hobt uitgevoerd blijkt, dat de firma Ollendorf werd uitgeschakeld, aangezien Undeer mij de direete aanwijzingen had van den Heer Bredig, die mij tevens had opgefragen de kosten van opslag, nieuw verpakken en vracht naar New-York met Ute regelen.
Gaarne zou ik dan ock van U vernemen op grond waarvah de rekening voor deze verschillende dingen in Dollars betaald moetei worde
Bij schrijven van 16 Juni verzoekt mid de Heer Bredig met het oog op de verzekering der goederen nog te willen zenden:
1. Date, on which goods are shipped from the packers premises
2. ocean bill of lading
3. name of the overseas vessel
4. packers list (die ik intusschen van U reeds ontwing)
Indien U zoudt kunnen opgeven wanneer de goederen ongev in New-York zijn, dan kan ik ook dit ash den Heer Bredog doorgeven.
Gaarne Uw antwoord en opheldering omtrent een en andertegemoetziend,
Hoogachtend,
June 20, 1946
Dear Gentlemen,
I acknowledge receipt of your letter dated the 19th of this month and confirm that I have forwarded a copy of it to Mr. Bredig in New York.
I am not quite sure how you view the Ollendorf Company from New York as your client, given that when I visited Amsterdam, I showed you Mr. Bredig’s order in which he requested me to settle this matter for him. I am enclosing a copy of this letter again. The fact that you carried out the instructions in my letter from June 12th indicates that the Ollendorf company was bypassed. Under my supervision, I was given specific instructions by Mr. Bredig to arrange for the expenses of storing, repackaging, and transporting his belongings to New York using your company.
I would appreciate it if you could let me know the preferred method of payment in dollars for the various items.
On June 16th, Mr. Bredig requested that the following items be sent for insurance purposes:
1. date, on which goods are shipped from the packer’s premises
2. ocean bill of landing
3. name of the overseas vessel
4. packers list (which I already received from you)
If you could provide me with an estimated arrival time for the goods in New York, I can relay this information to Mr. Bredig.
Thank you in advance for your response and clarification on this matter.
Yours sincerely,